Deuteronomy 26:13

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2046 you shall say G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G1571 I cleared G3588 the G39 holy things G1537 from out of G3588   G3614 my house, G1473   G2532 and G1325 I gave G1473 them G3588 to the G* Levite, G2532 and G3588 to the G4339 foreigner, G2532 and G3588 to the G3737 orphan, G2532 and G3588 to the G5503 widow, G2596 according to G3956 all G3588   G1785 your commandments G1473   G3739 which G1781 you gave charge G1473 to me; G3756 I did not G3928 pass by G3588   G1785 your commandment, G1473   G2532 and G3756 I did not G1950 forget.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2046 ερείς G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G1571 εξεκάθαρα G3588 τα G39 άγια G1537 εκ G3588 της G3614 οικίας μου G1473   G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτά G3588 τω G* Λευίτη G2532 και G3588 τω G4339 προσηλύτω G2532 και G3588 τω G3737 ορφανώ G2532 και G3588 τη G5503 χήρα G2596 κατά G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς σου G1473   G3739 ας G1781 ενετείλω G1473 μοι G3756 ου G3928 παρήλθον G3588 την G1785 εντολήν σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G1950 επελαθόμην
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G1571 V-AAI-1S εξεκαθαρα G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-APN αυτα G3588 T-DSM τω G3019 N-DSM λευιτη G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4339 N-DSM προσηλυτω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3737 A-DSM ορφανω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5503 N-DSF χηρα G2596 PREP κατα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3739 R-APF ας G1781 V-AMI-2S ενετειλω G1473 P-DS μοι G3364 ADV ου G3928 V-AAI-1S παρηλθον G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AMI-1S επελαθομην
HOT(i) 13 ואמרת לפני יהוה אלהיך בערתי הקדשׁ מן הבית וגם נתתיו ללוי ולגר ליתום ולאלמנה ככל מצותך אשׁר צויתני לא עברתי ממצותיך ולא שׁכחתי׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ואמרת Then thou shalt say H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H1197 בערתי I have brought away H6944 הקדשׁ the hallowed things H4480 מן out of H1004 הבית house, H1571 וגם and also H5414 נתתיו have given H3881 ללוי them unto the Levite, H1616 ולגר and unto the stranger, H3490 ליתום to the fatherless, H490 ולאלמנה and to the widow, H3605 ככל according to all H4687 מצותך thy commandments H834 אשׁר which H6680 צויתני thou hast commanded H3808 לא me: I have not H5674 עברתי transgressed H4687 ממצותיך thy commandments, H3808 ולא neither H7911 שׁכחתי׃ have I forgotten
new(i)
  13 H559 [H8804] Then thou shalt say H6440 at the face of H3068 the LORD H430 thy God, H1197 [H8765] I have brought away H6944 the hallowed things H1004 out of my house, H5414 [H8804] and also have given H3881 them to the Levite, H1616 and to the guest, H3490 to the fatherless, H490 and to the widow, H4687 according to all thy commandments H6680 [H8765] which thou hast commanded H5674 [H8804] me: I have not transgressed H4687 thy commandments, H7911 [H8804] neither have I forgotten them:
Vulgate(i) 13 loquerisque in conspectu Domini Dei tui abstuli quod sanctificatum est de domo mea et dedi illud Levitae et advenae pupillo et viduae sicut iussisti mihi non praeterivi mandata tua nec sum oblitus imperii
Clementine_Vulgate(i) 13 loquerisque in conspectu Domini Deo tui: Abstuli quod sanctificatum est de domo mea, et dedi illud Levitæ et advenæ, et pupillo ac viduæ, sicut jussisti mihi: non præterivi mandata tua, nec sum oblitus imperii tui.
Wycliffe(i) 13 And thou schalt speke in the siyt of thi Lord God, Y haue take awai that that is halewid of myn hows, and Y yaf it to the dekene, and to the comelyng, to the fadirles, ethir modirles child, and to the widewe, as thou comaundidist to me; Y passide not thi comaundementis, Y foryat not thin heest.
Tyndale(i) 13 Then saye before the Lorde thy God: I haue brought the halowed thinges out of myne housse and haue geuen them vnto the Leuite, the straunger, the fatherlesse and the wedowe acordynge to all the commaundmentes which thou commaundest me: I haue not ouerskypped thy commaundmentes, nor forgetten them.
Coverdale(i) 13 And thou shalt saye before the LORDE thy God: I haue broughte that halowed is, out of my house, and haue geuen it vnto the Leuyte, the straunger, the fatherlesse, and the wedowe, acordinge to all thy commaundement which thou hast comaunded me. I haue not transgressed thy commaundementes, ner forgotten them.
MSTC(i) 13 — then say before the LORD thy God, 'I have brought thee hallowed things out of mine house: and have given them unto the Levite, the stranger, the fatherless and the widow according to all the commandments which thou commandest me: I have not overskipped thy commandments, nor forgotten them.
Matthew(i) 13 Then saye before the Lord thy God: I haue brought the halowed thinges out of myne house, & haue geuen them vnto the Leuite, the straunger, the fatherlesse and the wydowe accordynge to al the commaundementes whych thou commaundest me: I haue not ouerskypped thy commaundementes, nor forgotten them.
Great(i) 13 And thou shalt saye before the Lorde thy God. I haue brought the halowed thynges out of myne house, and haue geuen them vnto the Leuites, the straungers, the fatherlesse and the wedowes accordynge to all thy commaundmentes which thou hast commaunded me: I haue not ouerskypped thy commaundementes, nor forgotten them.
Geneva(i) 13 Then thou shalt say before the Lord thy God, I haue brought the halowed thing out of mine house, and also haue giuen it vnto the Leuites and to the strangers, to the fatherlesse, and to the widow, according to all thy comandements which thou hast commanded me: I haue transgressed none of thy comandements, nor forgotten them.
Bishops(i) 13 And thou shalt say before the Lord thy God: I haue brought the halowed thinges out of thine house, and haue geuen them vnto the Leuite, the straunger, the fatherlesse, and the wydowe, according to all thy commaundementes whiche thou hast commaunded me: I haue not transgressed thy commaundementes, nor forgotten them
DouayRheims(i) 13 And thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: I have taken that which was sanctified out of my house, and I have given it to the Levite, and to the stranger, and to the fatherless, and to the widow, as thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments nor forgotten thy precepts.
KJV(i) 13 Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them.
KJV_Cambridge(i) 13 Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them:
KJV_Strongs(i)
  13 H559 Then thou shalt say [H8804]   H6440 before H3068 the LORD H430 thy God H1197 , I have brought away [H8765]   H6944 the hallowed things H1004 out of mine house H5414 , and also have given [H8804]   H3881 them unto the Levite H1616 , and unto the stranger H3490 , to the fatherless H490 , and to the widow H4687 , according to all thy commandments H6680 which thou hast commanded [H8765]   H5674 me: I have not transgressed [H8804]   H4687 thy commandments H7911 , neither have I forgotten [H8804]   them :
Thomson(i) 13 Then thou shalt say before the Lord thy God, I have removed the hallowed things clean out of my house, and have given them to the Levite, and the proselyte, and the orphan, and the widow, according to all the commands which thou hast commanded me. I have not transgressed thy command, nor forgot it.
Webster(i) 13 Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of my house, and also have given them to the Levite, and to the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them:
Webster_Strongs(i)
  13 H559 [H8804] Then thou shalt say H6440 before H3068 the LORD H430 thy God H1197 [H8765] , I have brought away H6944 the hallowed things H1004 out of my house H5414 [H8804] , and also have given H3881 them to the Levite H1616 , and to the stranger H3490 , to the fatherless H490 , and to the widow H4687 , according to all thy commandments H6680 [H8765] which thou hast commanded H5674 [H8804] me: I have not transgressed H4687 thy commandments H7911 [H8804] , neither have I forgotten them:
Brenton(i) 13 And thou shalt say before the Lord thy God, I have fully collected the holy things out of my house, and I have given them to the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow, according to all commands which thou didst command me: I did not transgress thy command, and I did not forget it.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐρεῖς ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, ἐξεκάθαρα τὰ ἅγια ἐκ τῆς οἰκίας μου, καὶ ἔδωκα αὐτὰ τῷ Λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ, κατὰ πάσας τὰς ἐντολάς ἃς ἐνετείλω μοι· οὐ παρῆλθον τὴν ἐντολήν σου, καὶ οὐκ ἐπελαθόμην.
Leeser(i) 13 Then shalt thou say before the Lord thy God, I have removed away the hallowed things out of the house, and I have also given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me; I have not deviated from thy commandments, and I have not forgotten;
YLT(i) 13 and thou hast said before Jehovah thy God, I have put away the separated thing out of the house, and also have given it to the Levite, and to the sojourner, and to the orphan, and to the widow, according to all Thy command which Thou hast commanded me; I have not passed over from Thy commands, nor have I forgotten.
JuliaSmith(i) 13 And thou saidst before Jehovah thy God, I took away the holy thing from the house, and also I gave it to the Levite, and to the stranger, to the orphan and to the widow, according to all thy commands which thou didst command me: I passed not by from thy command, and I did not forget
Darby(i) 13 and thou shalt say before Jehovah thy God, I have brought away the hallowed things out of the house, and also have given them to the Levite, and to the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me; I have not transgressed nor forgotten [any] of thy commandments:
ERV(i) 13 and thou shalt say before the LORD thy God, I have put away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me: I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them:
ASV(i) 13 And thou shalt say before Jehovah thy God, I have put away the hallowed things out of my house, and also have given them unto the Levite, and unto the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me: I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them:
JPS_ASV_Byz(i) 13 then thou shalt say before the LORD thy God: 'I have put away the hallowed things out of my house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all Thy commandment which Thou hast commanded me; I have not transgressed any of Thy commandments, neither have I forgotten them.
Rotherham(i) 13 then shalt thou say––before Yahweh thy God:––I have carefully removed that which was hallowed out of the house, moreover also I have given it unto the Levite, and unto the sojourner, unto the fatherless, and unto the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me,––I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten.
CLV(i) 13 then you will say before Yahweh your Elohim:I have taken out the holy gift from the house and have indeed given it to the Levite, to the sojourner, to the orphan and to the widow according to all Your instruction that You have enjoined on me. I have not turned aside from Your instructions, and I have not forgotten.
BBE(i) 13 And say before the Lord your God, I have taken all the holy things out of my house and have given them to the Levite, and the man from a strange land, and him who has no father, and the widow, as you have given me orders: I have kept in mind all your orders, in nothing have I gone against them:
MKJV(i) 13 then you shall say before Jehovah your God, I have brought away the holy things out of my house, and also have given them to the Levite, and to the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all Your commandments which You have commanded me. I have not broken Your commandments, neither have I forgotten.
LITV(i) 13 then you shall say before Jehovah your God I have consumed the devoted things from the house, and also have given them to the Levite, and to the alien, to the orphan, and to the widow, according to all Your command which You have commanded me. I have not transgressed Your commands, and I have not forgotten.
ECB(i) 13 and you say, at the face of Yah Veh your Elohim, I burn the holies from my house and also give them to the Leviy and to the sojourner, to the orphan and to the widow, according to all the misvoth you misvahed me: I neither trespassed your misvoth nor forgot them:
ACV(i) 13 And thou shall say before LORD thy God, I have put away the hallowed things out of my house, and also have given them to the Levite, and to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou have commanded me. I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them.
WEB(i) 13 You shall say before Yahweh your God, “I have put away the holy things out of my house, and also have given them to the Levite, to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandment which you have commanded me. I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them.
NHEB(i) 13 You shall say before the LORD your God, "I have put away the holy things out of my house, and also have given them to the Levite, and to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandment which you have commanded me: I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them:
AKJV(i) 13 Then you shall say before the LORD your God, I have brought away the hallowed things out of my house, and also have given them to the Levite, and to the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandments which you have commanded me: I have not transgressed your commandments, neither have I forgotten them.
KJ2000(i) 13 Then you shall say before the LORD your God, I have removed the sacred portion out of my house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandments which you have commanded me: I have not transgressed your commandments, neither have I forgotten them:
UKJV(i) 13 Then you shall say before the LORD your God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandments which you have commanded me: I have not transgressed your commandments, neither have I forgotten them.
TKJU(i) 13 then you shall say before the LORD your God, I have brought away the hallowed things out of my house, and also have given them to the Levite, and to the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandments which you have commanded me: I have not transgressed your commandments, neither have I forgotten them.
EJ2000(i) 13 then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought the consecrated things out of my house and also have given them unto the Levite and unto the stranger to the fatherless and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me; I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them.
CAB(i) 13 And you shall say before the Lord your God, I have fully collected the holy things out of my house, and I have given them to the Levite, the stranger, the orphan, and the widow, according to all commands which You have commanded me: I did not transgress Your command, and I did not forget it.
LXX2012(i) 13 And you shall say before the Lord your God, I have fully collected the holy things out of my house, and I have given them to the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow, according to all commands which you did command me: I did not transgress your command, and I did not forget it.
NSB(i) 13 »Say before Jehovah your God: ‘I have removed the sacred portion from my house. I also have given it to the Levite and the alien, the orphan and the widow, according to all your commandments that you have commanded me. I have not transgressed or forgotten any of your commandments.
ISV(i) 13 Then declare in the presence of the LORD your God: ‘I’ve removed the holy offering from my house and given it to the descendants of Levi, to the foreigners, to the orphans, and to the widows just as you have commanded me. I haven’t violated or forgotten your commands.
LEB(i) 13 And you shall say before* Yahweh your God, 'I have removed the sacred portion from the* house and, moreover, I have given it to the Levite and to the alien and to the orphan and to the widow according to all your commandment that you commanded me; I have not transgressed any of your commandments, and I have not forgotten any of them.
BSB(i) 13 Then you shall declare in the presence of the LORD your God, “I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the foreigner, the fatherless, and the widow, according to all the commandments You have given me. I have not transgressed or forgotten Your commandments.
MSB(i) 13 Then you shall declare in the presence of the LORD your God, “I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the foreigner, the fatherless, and the widow, according to all the commandments You have given me. I have not transgressed or forgotten Your commandments.
MLV(i) 13 And you will say before Jehovah your God, I have put away the holy things out of my house and also have given them to the Levite and to the traveler, to the fatherless and to the widow, according to all your commandment which you have commanded me. I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them.
VIN(i) 13 "Say before the LORD your God: 'I have removed the sacred portion from my house. I also have given it to the Levite and the alien, the orphan and the widow, according to all your commandments that you have commanded me. I have not transgressed or forgotten any of your commandments.
Luther1545(i) 13 Und sollst sprechen vor dem HERRN, deinem Gott: Ich habe gebracht, das geheiliget ist, aus meinem Hause; und habe es gegeben den Leviten, den Fremdlingen, den Waisen und den Witwen nach all deinem Gebot, das du mir geboten hast; ich habe deine Gebote nicht übergangen noch vergessen.
Luther1912(i) 13 Und sollst sprechen vor dem HERRN, deinem Gott: Ich habe gebracht, was geheiligt ist, aus meinem Hause und habe es gegeben den Leviten, den Fremdlingen, den Waisen und den Witwen nach all deinem Gebot, das du mir geboten hast; ich habe deine Gebote nicht übertreten noch vergessen;
ELB1871(i) 13 so sollst du vor Jehova, deinem Gott, sprechen: Ich habe das Heilige aus dem Hause weggeschafft und habe es auch dem Leviten und dem Fremdling, der Waise und der Witwe gegeben, nach all deinem Gebot, das du mir geboten hast; ich habe deine Gebote nicht übertreten noch vergessen.
ELB1905(i) 13 so sollst du vor Jahwe, deinem Gott, sprechen: Ich habe das Heilige aus dem Hause weggeschafft und habe es auch dem Leviten und dem Fremdling, der Waise und der Witwe gegeben, nach all deinem Gebot, das du mir geboten hast; ich habe deine Gebote nicht übertreten noch vergessen.
DSV(i) 13 En gij zult voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, zeggen: Ik heb het heilige uit het huis weggenomen, en heb het ook aan den Leviet en aan den vreemdeling, aan den wees en aan de weduwe gegeven, naar al Uw geboden, die Gij mij geboden hebt; ik heb niets van Uw geboden overtreden, en niets vergeten.
Giguet(i) 13 Et tu diras au Seigneur: J’ai pris dans ma maison ces choses saintes, je les ai données au lévite, à l’étranger, à l’orphelin, à la veuve; j’ai fait selon vos commandements, je ne les ai point transgressés, je n’en ai rien oublié.
DarbyFR(i) 13 Et tu diras devant l'Éternel, ton Dieu: J'ai emporté de ma maison les choses saintes, et je les ai aussi données au Lévite, et à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve, selon tout ton commandement que tu m'as commandé; je n'ai transgressé aucun de tes commandements, ni ne les ai oubliés.
Martin(i) 13 Et tu diras en la présence de l'Eternel ton Dieu : J'ai emporté de ma maison ce qui était sacré, et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve, selon tous tes commandements que tu m'as prescrits; je n'ai rien transgressé de tes commandements, et je ne les ai point oubliés.
Segond(i) 13 Tu diras devant l'Eternel, ton Dieu: J'ai ôté de ma maison ce qui est consacré, et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tous les ordres que tu m'as prescrits; je n'ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements.
SE(i) 13 Y dirás delante del SEÑOR tu Dios: Yo he sacado lo consagrado de mi casa, y también lo he dado al levita, y al extranjero, y al huérfano, y a la viuda, conforme a todos tus mandamientos que me mandaste; no he pasado de tus mandamientos, ni me he olvidado de ellos .
ReinaValera(i) 13 Y dirás delante de Jehová tu Dios: Yo he sacado lo consagrado de mi casa, y también lo he dado al Levita, y al extranjero, y al huérfano, y á la viuda, conforme á todos tus mandamientos que me ordenaste: no he traspasado tus mandamientos, ni me he olvidado de ellos:
JBS(i) 13 Y dirás delante del SEÑOR tu Dios: Yo he sacado lo consagrado de mi casa, y también lo he dado al levita, al extranjero, al huérfano, y a la viuda, conforme a todos tus mandamientos que me mandaste; no he pasado de tus mandamientos, ni me he olvidado de ellos.
Albanian(i) 13 do të thuash përpara Zotit, Perëndisë tënd: "Unë kam hequr nga shtëpia ime atë që është shenjtëruar dhe ua kam dhënë Levitit, të huajit, jetimit dhe gruas së ve, në bazë të të gjitha gjërave që më ke urdhëruar; nuk kam shkelur as kam harruar asnjë nga urdhrat e tua.
RST(i) 13 тогда скажи пред Господом Богом твоим: я отобрал от дома моего святыню и отдал ее левиту, пришельцу, сироте и вдове, по всем повелениям Твоим, которыеТы заповедал мне: я не преступил заповедей Твоих и не забыл;
Arabic(i) 13 تقول امام الرب الهك. قد نزعت المقدس من البيت وايضا اعطيته للاوي والغريب واليتيم والارملة حسب كل وصيتك التي اوصيتني بها. لم اتجاوز وصاياك ولا نسيتها.
Bulgarian(i) 13 тогава да кажеш пред ГОСПОДА, своя Бог: Изнесох святото от къщата си и го дадох на левита, на чужденеца, на сирачето и на вдовицата, според всичките Ти заповеди, които си ми заповядал; не съм престъпил Твоите заповеди и не съм ги забравил.
Croatian(i) 13 tada pred Jahvom, Bogom svojim, izjavi: 'Iz kuće sam uklonio ono što je bilo posvećeno. Dao sam još i levitu, došljaku, siroti i udovici, prema svim tvojim zapovijedima koje si mi izdao. Ni jedne tvoje zapovijedi nisam prekršio ni zaboravio.
BKR(i) 13 Tedy díš před Hospodinem Bohem svým: Vynesl jsem, což posvěceného bylo, z domu svého, a dal jsem také Levítovi, příchozímu, sirotku a vdově vedlé všelikého přikázaní tvého, kteréž jsi mi přikázal; nepřestoupil jsem žádného z přikázaní tvých, aniž jsem zapomenul na ně.
Danish(i) 13 Da skal du sige for HERREN din Guds Ansigt: Jeg har borttaget det helligede af Huset, og jeg har ogsaa givet Leviten og den fremmede, den faderløse og Enken det, efter alle dine Bud, som du har budet mig; jeg har ikke overtraadt og ikke glemt noget af dine Bud.
CUV(i) 13 你 又 要 在 耶 和 華 ─ 你   神 面 前 說 : 我 已 將 聖 物 從 我 家 裡 拿 出 來 , 給 了 利 未 人 和 寄 居 的 , 與 孤 兒 寡 婦 , 是 照 你 所 吩 咐 我 的 一 切 命 令 。 你 的 命 令 我 都 沒 有 違 背 , 也 沒 有 忘 記 。
CUVS(i) 13 你 又 要 在 耶 和 华 ― 你   神 面 前 说 : 我 已 将 圣 物 从 我 家 里 拿 出 来 , 给 了 利 未 人 和 寄 居 的 , 与 孤 儿 寡 妇 , 是 照 你 所 吩 咐 我 的 一 切 命 令 。 你 的 命 令 我 都 没 冇 违 背 , 也 没 冇 忘 记 。
Esperanto(i) 13 tiam diru antaux la Eternulo, via Dio:Mi forigis la sanktigitajxon el la domo, kaj mi donis gxin al la Levido kaj al la fremdulo, al la orfo kaj al la vidvino, tute laux Via ordono, kiun Vi faris al mi; mi ne transpasxis Viajn ordonojn kaj mi ne forgesis;
Finnish(i) 13 Ja sano Herran sinun Jumalas edessä: minä olen tuonut huoneestani sen, mikä pyhitetty on, ja annoin Leviläisille, muukalaisille, orvoille ja leskille, kaiken sinun käskys jälkeen jonka olet minulle käskenyt: en minä harhaillut sinun käskyistäs, enkä niitä unhottanut.
FinnishPR(i) 13 niin sano Herran, Jumalasi, edessä: 'Minä olen vienyt pois talostani sen, mikä on pyhäkölle pyhitettyä, ja olen antanut sen leeviläiselle ja muukalaiselle, orvolle ja leskelle, aivan sinun käskysi mukaan, jonka olet minulle antanut; en ole rikkonut sinun käskyjäsi enkä niitä unhottanut.
Haitian(i) 13 Lèfini, n'a parèt devan lòtèl Seyè a, Bondye nou an, n'a di l': -Mwen pa kite lakay mwen anyen nan sa mwen fèt pou mete apa pou ou. Mwen mache bay prèt yo, moun lòt nasyon yo, timoun san papa ak vèv yo, dapre lòd ou te ban mwen. Mwen fè tou sa ou te mande m' fè sou keksyon sa a. Mwen pa bliye anyen nan tou sa ou di m'.
Hungarian(i) 13 Akkor ezt mondjad az Úr elõtt, a te Istened elõtt: Kitakarítottam a szent részt a házból, és oda adtam azt a lévitának, a jövevénynek, az árvának és az özvegynek minden te parancsolatod szerint, a melyet parancsoltál nékem; nem hágtam át egyet sem a te parancsolataidból, sem el nem felejtettem!
Indonesian(i) 13 berkatalah kepada TUHAN Allahmu, 'Dari sepersepuluh hasil tanah yang harus dipersembahkan kepada-Mu, TUHAN, tidak sedikit pun tertinggal di rumah saya; semuanya sudah saya berikan kepada orang Lewi, orang asing, anak yatim piatu dan janda, seperti yang diperintahkan TUHAN Allahku kepada saya. Dari perintah TUHAN tentang persembahan sepersepuluhan tak ada yang saya langgar.
Italian(i) 13 allora di’ nel cospetto del Signore Iddio tuo: Io ho tolto di casa mia ciò ch’è sacro, e anche l’ho dato al Levita, e al forestiere, e all’orfano, e alla vedova, interamente secondo il tuo comandamento che tu mi hai fatto; io non ho trapassati i tuoi comandamenti, e non li ho dimenticati.
ItalianRiveduta(i) 13 dirai, dinanzi all’Eterno, al tuo Dio: "Io ho tolto dalla mia casa ciò che era consacrato, e l’ho dato al Levita, allo straniero, all’orfano e alla vedova, interamente secondo gli ordini che mi hai dato; non ho trasgredito né dimenticato alcuno dei tuoi comandamenti.
Korean(i) 13 그리할 때에 네 하나님 여호와 앞에 고하기를 내가 성물을 내 집에서 내어 레위인과 객과 고아와 과부에게 주기를 주께서 내게 명하신 명령대로 하였사오니 내가 주의 명령을 범치도 아니하였고 잊지도 아니하였나이다
Lithuanian(i) 13 kalbėk Viešpaties akivaizdoje: ‘Aš ėmiau iš savo namų ir daviau levitui, ateiviui, našlaičiui ir našlei, kaip man įsakei; neperžengiau Tavo įsakymų ir neužmiršau paliepimų.
PBG(i) 13 Tedy rzeczesz przed obliczem Pana, Boga twego: Wyniosłem co jest poświęcone z domu swego, i dałem też z tego Lewicie, i przychodniowi, sierocie i wdowie, według wszelkiego przykazania twego, któreś mi przykazał; nie przestąpiłem przykazania twego, anim go zapominał;
Portuguese(i) 13 E dirás perante o Senhor teu Deus: Tirei da minha casa as coisas consagradas, e as dei ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, conforme todos os teus mandamentos que me tens ordenado; não transgredi nenhum dos teus mandamentos, nem deles me esqueci.
Norwegian(i) 13 da skal du si for Herrens, din Guds åsyn: Nu har jeg båret det hellige ut av huset og gitt det til levitten og til den fremmede, til den farløse og til enken, aldeles efter det bud som du har gitt mig; jeg har ikke overtrådt noget av dine bud og ikke glemt noget.
Romanian(i) 13 Să spui înaintea Domnului, Dumnezeului tău:,,Am scos din casa mea ce este sfinţit, şi l-am dat Levitului, străinului, orfanului şi văduvei, după toate poruncile pe cari mi le-ai dat Tu; n'am călcat, nici n'am uitat niciuna din poruncile Tale.
Ukrainian(i) 13 то скажеш перед лицем Господа, Бога свого: Забрав я присвячене з дому, та й дав його Левиту та приходькові, сироті та вдові, за всіма Твоїми заповідями, що Ти наказав був мені, я не переступив котроїсь із заповідей Твоїх і не забув.